Covid19 : la phonétique du postillon
Produits dérivés : les traductions
La version LfPC
Publié le 29 avril 2020, ce n'est qu'en novembre que
j'ai découvert « Accessibilité en LfPC : COVID-19
& réforme phonétique ».
Je cite Marjolaine, auteure de cet enregistrement : « Affectionnant
particulièrement ce genre d'humour, je partage avec vous le
plaisir que j'ai eu à créer cette vidéo.
»
[fo(de)kode] est une entreprise spécialisée dans l'accompagnement de personnes sourdes LfPCistes, par le biais de la Langue française Parlée Complétée (LfPC), une aide à la lecture labiale permettant d'accéder visuellement à la langue parlée.
La version allemande
Le 31 mai, Norma Cassau, traductrice, m'a contacté pour me
proposer de réaliser une adaptation en allemand. Ce sera sous
forme d'une conférence de presse de l'Académie allemande
pour la langue, diffusée vers la mi-juillet. Je la cite :
« Pour vous expliquer un peu ce que nous avons fait : J'ai
suivi votre texte, bien sûr, sauf qu'il fallait changer l'ordre
et la nature des remplacements à faire pour produire un effet
rigolo, conformément à l'usage des consonnes en
allemand. Les deux dernières phrases sont nées d'une
petite improvisation pendant la lecture à haute voix, un peu
comme au théâtre, qui devait nous aider à mieux
situer le texte dans un cadre réaliste (conférence de
presse des experts du covid) et souligner la crédibilité
et le sérieux. »
Son diaporama a eu beaucoup de succès, et c'est ainsi que le 1er octobre, elle a autorisé sa publication sur le compte YouTube de musikalienhandel : « Akademie für Sprache - Das Coronavirus »
Je ne comprends malheureusement rien à l'allemand, mais cela
sonne bien, conformément aux recommandations officielles !
Je pense pouvoir m'enorgueillir d'avoir contribué à la
sécurité sanitaire allemande…
La version russe
12 octobre. Grigory Kofman publie un essai inspiré de mon
texte : « Язык в пандемию » (la langue dans une
pandémie).
Merci à Norma Cassau pour cette information.
Si comme moi vous ignorez tout de la langue russe, vous pouvez aller directement à 2:26, on reconnaît alors bien l'idée…
La version anglaise
Le 9 novembre, Amy Isard, britannique ayant fait des études de langues (français et allemand) et de linguistique, me contacte pour m'annoncer sa traduction en anglais. C'est en Allemagne, où elle travaille en linguistique computationnelle, qu'elle tombe sur la version allemande du texte. Cela lui a permis de remonter au texte français qu'elle a adapté.
Voici donc le texte dans sa version anglaise , « Coronavirus Consonant Cull »,
suivi de sa forme diaporama :
≪ 2 / 7 - diaporamas, lectures et vidéos ≪ | ≫ 4 / 7 - produits dérivés : mise en pratique ≫ |